John 5:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” »
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur répondit: «Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche.»
French (J.N. Darby) 1885
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
French (La Bible expliquée)
Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur répondit: C'est celui qui m'a rendu la santé qui m'a dit: « Prends ton grabat et marche! »
French (Zoque, Francisco León)
Pø'nis 'yaṉdzoṉu: ―Oyupø'is yac tzoque, je'is nøja'yøjtzi: “Piṉ mi øṉguy y ma vitø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche.
French Jerusalem 1998
Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
French Machaira 2012
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emporte ta civière, et marche.
French Martin 1744
Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ton brancard et marche.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur répondit: Celui qui m'a rendu la santé m'a dit: Prends ton lit et marche.
French OST (Ostervald)
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
French OST - Osterwald
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur répond: « Celui qui m’a guéri m’a dit: “Prends ta natte et marche!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.’»
French Vigouroux 1902 Bible
Il leur répondit : Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat, et marche.