John 5:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes.
French (Catholique Crampon 1923)
Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes.
French (J.N. Darby) 1885
Je ne reçois pas de gloire des hommes;
French (La Bible expliquée)
« Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je ne reçois pas de gloire des humains,
French (Zoque, Francisco León)
”O'ca ji'nø vøpøpøngotzøc pø'nis, ji'n ø ndzøjcay cuenda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.
French Jerusalem 1998
De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
French Machaira 2012
Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes;
French Martin 1744
Je ne tire point ma gloire des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je ne reçois pas de gloire des hommes…
French OST (Ostervald)
Je ne cherche point ma gloire de la part des hommes;
French OST - Osterwald
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
French Vigouroux 1902 Bible
Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes.