John 6:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.»
French (J.N. Darby) 1885
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
French (La Bible expliquée)
Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: « Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
A la vue du signe qu'il avait produit, les gens disaient: C'est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces cuando pø'nis isaju milago'ajcuy Jesusis chøjcupø, nømyaju: ―Viyuṉsye yøṉete jicø tza'maṉvajcopyapø nøm ndø ⁿjo'ctamupø va'cø min nascøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
French Jerusalem 1998
A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde."
French Machaira 2012
Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition.
French Martin 1744
Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent: « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ces gens, à la vue du miracle que Jésus avait fait, disaient: Vraiment c'est lui le prophète qui vient dans le monde.
French OST (Ostervald)
Et ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
French OST - Osterwald
Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent: « C’est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.