John 6:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ils lui dirent donc: «Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain.»
French (J.N. Darby) 1885
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French (La Bible expliquée)
Ils lui dirent alors: « Maître, donne-nous toujours de ce pain-là. » Quelles sont les œuvres nécessaires, en accord avec la loi, pour obtenir la vie éternelle? Jésus répond qu'il suffit de croire en celui que Dieu a envoyé. Mais la foule, fascinée par les miracles, demande comme preuve que Jésus renouvelle la merveille de la manne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces ñøjayaju Jesús: ―Señor, mumu jama tø tzi'tam mi ndzambasepø cu'tcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French Jerusalem 1998
Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
French Machaira 2012
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French Martin 1744
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils lui dirent: « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French OST (Ostervald)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French OST - Osterwald
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors les gens disent à Jésus: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
French Vigouroux 1902 Bible
Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.