John 6:65 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.»
French (Catholique Crampon 1923)
Et il ajouta: «C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
French (La Bible expliquée)
Il ajouta: « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.
French (Zoque, Francisco León)
Y Jesusis ñøjayaju: ―Jetcøtoya øtz mi nøjandyamu'mtzi, que ni iyø ji'n mus min øtzcø'mø o'ca ji'n yac min qui'psocuy ø Janda Diosis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
French Jerusalem 1998
Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."
French Machaira 2012
Et il disait: C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
French Martin 1744
Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il ajouta: « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.
French OST (Ostervald)
Et il dit: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné par mon Père.
French OST - Osterwald
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et Jésus ajoute: « Voilà pourquoi je vous ai dit: “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et il dit: «C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.