John 7:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
French (Catholique Crampon 1923)
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
French (J.N. Darby) 1885
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
French (La Bible expliquée)
Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
French (Zoque, Francisco León)
Pero ni i ji'na'ṉ oñaj pømi va'cø jana myañaj ni i'is o'ca tina'ṉ nø chamyajupø, porque na'chaju ti maṉba chøjcayaj Israel pø'nis cyovi'najø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
French Jerusalem 1998
Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
French Machaira 2012
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
French Martin 1744
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
French OST (Ostervald)
Toutefois personne ne parlait librement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
French OST - Osterwald
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais personne n’ose parler de lui à haute voix, parce qu’ils ont peur de leurs chefs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
French Vigouroux 1902 Bible
Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs.