John 7:43 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
La foule se divisa donc à cause de Jésus.
French (Catholique Crampon 1923)
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
French (J.N. Darby) 1885
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
French (La Bible expliquée)
La foule se divisa donc à cause de Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French (Zoque, Francisco León)
Jetse por Jesuspit eyata'm eyata'm qui'pscøpo'ayaj tumdumbø pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French Jerusalem 1998
Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
French Machaira 2012
Le peuple était donc partagé à son sujet.
French Martin 1744
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les gens se divisèrent donc à cause de Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French OST (Ostervald)
Le peuple était donc partagé à son sujet.
French OST - Osterwald
Le peuple était donc partagé à son sujet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
French Vigouroux 1902 Bible
Il y eut donc division dans la foule à son sujet.