John 7:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»
French (Catholique Crampon 1923)
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?»
French (J.N. Darby) 1885
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (La Bible expliquée)
Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (Zoque, Francisco León)
Entonces policía nu'cyaj pane covi'najøcø'mda'm y fariseocø'mda'm y je'is ñøjayaj policía: ―¿Ticøtoya ja mi nømindam jic pøn?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French Jerusalem 1998
Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
French Machaira 2012
Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
French Martin 1744
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French OST (Ostervald)
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French OST - Osterwald
Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent: « Vous n’avez pas amené Jésus! Pourquoi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
French Vigouroux 1902 Bible
Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?