John 9:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»
French (Catholique Crampon 1923)
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: «Sommes-nous, nous aussi des aveugles?»
French (J.N. Darby) 1885
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French (La Bible expliquée)
Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Sommes-nous des aveugles, nous aussi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles?
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús. ―Y øtzta'm, ¿será que øtz to'tita'mbøja'csque't chøṉø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French Jerusalem 1998
Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?"
French Machaira 2012
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French Martin 1744
Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: « Serions-nous donc aveugles, nous aussi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, après avoir entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
French OST (Ostervald)
Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
French OST - Osterwald
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent: « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: «Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»
French Vigouroux 1902 Bible
Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l'entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ?