Jonah 1:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.
French (Catholique Crampon 1923)
Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer; et la mer calma sa fureur.
French (J.N. Darby) 1885
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s'arrêta.
French (La Bible expliquée)
Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Puis ils prirent Jonas et le lancèrent à la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer calma sa fureur.
French Jerusalem 1998
Et, s'emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur.
French Machaira 2012
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s’arrêta.
French Martin 1744
Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis ils prirent Jonas, le jetèrent par-dessus bord, et la tempête cessa de faire rage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
French OST (Ostervald)
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
French OST - Osterwald
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Puis, ils prennent Jonas et ils le jettent à la mer. Alors la colère de la mer se calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer cessa d'être furieuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
French Vigouroux 1902 Bible
Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer ; et la fureur de la mer s'apaisa.