Joshua 10:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Venez m'aider à attaquer Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites.»
French (Catholique Crampon 1923)
«Montez vers moi et venez à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.»
French (J.N. Darby) 1885
Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël.
French (La Bible expliquée)
« Venez m'aider à attaquer Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites. » L'alliance une fois conclue est irrévocable. On retrouve les Gabaonites dans l'histoire du peuple d'Israël: ils sont persécutés par Saül et sauvés par David (2 Sam 21.1-4).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ralliez-vous à moi et aidez-moi à attaquer Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998
"Montez donc vers moi pour m'aider à battre Gabaôn, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Israélites."
French Machaira 2012
Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.
French Martin 1744
Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Venez m'aider à combattre Gabaon, car ses habitants ont conclu un accord avec Josué et les Israélites. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Montez vers moi et aidez-moi afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.
French OST (Ostervald)
Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald
Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Venez m’aider à attaquer la ville de Gabaon, car ses habitants ont fait la paix avec Josué et les Israélites. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Venez me joindre pour m'aider à réduire Gabaon, car elle a fait sa paix avec Josué et les enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.»
French Vigouroux 1902 Bible
Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que nous prenions Gabaon et que nous nous en rendions les maîtres, parce qu'elle a passé du côté de Josué et des enfants d'Israël.