Joshua 11:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
L’Eternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car demain à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au pouvoir d’Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras leurs chars.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Le Seigneur dit à Josué: «N'aie pas peur d'eux, car, demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d'Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars.»
French (Catholique Crampon 1923)
Yahweh dit à Josué: «Ne les crains point, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars.»
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
French (La Bible expliquée)
Le Seigneur dit à Josué: « N'aie pas peur d'eux, car, demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d'Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le Seigneur dit à Josué: N'aie pas peur d'eux, car demain, à cette heure-ci, je les livre tous, blessés à mort, devant Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'Eternel dit à Josué: N'aie pas peur d'eux; car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars.
French Jerusalem 1998
Yahvé dit alors à Josué: "Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars."
French Machaira 2012
Mais YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.
French Martin 1744
Et l'Eternel dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ cette même heure, je les livrerai tous, blessés à mort, devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et brûleras au feu leurs chariots.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Le Seigneur dit à Josué: « N'aie pas peur d'eux, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d'Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu mettras le feu à leurs chars. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
L'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car demain, à pareille heure, moi je les livre tous, blessés à mort devant Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars par le feu.
French OST (Ostervald)
Mais l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.
French OST - Osterwald
Mais l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur dit à Josué: « N’aie pas peur d’eux. Demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, au peuple d’Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais l'Éternel dit à Josué: N'aie pas peur d'eux, car demain, à pareil moment, moi-même je les livrerai tous défaits à Israël; tu couperas le tendon à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'Eternel dit à Josué: «N’aie pas peur d’eux, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, à Israël. Tu mutileras les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars.»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car demain à cette même heure je te les livrerai tous, et tu les battras à la vue d'Israël. Tu feras couper les nerfs des jambes de leurs chevaux, et tu réduiras en cendres leurs chariots.