Joshua 21:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
mais les champs et les villages qui dépendaient de la ville furent donnés à Caleb, fils de Yephounné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné.
French (Catholique Crampon 1923)
Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
French (J.N. Darby) 1885
Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
French (La Bible expliquée)
Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais les champs de la ville et les villages qui en dépendent, ils les donnèrent comme propriété à Caleb, fils de Yephounné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.
French Jerusalem 1998
Mais la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yephunné.
French Machaira 2012
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
French Martin 1744
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Par contre, les champs et les villages qui dépendaient de la ville, avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais, les champs de la ville et ses villages furent accordés en propriété à Caleb, fils de Yephounné.
French OST (Ostervald)
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
French OST - Osterwald
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais les champs et les villages qui dépendent de la ville ont déjà été donnés à Caleb, fils de Yefounné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Quant à la campagne de la ville et à ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jéphuné, en propriété.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.
French Vigouroux 1902 Bible
Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l'héritage qu'il devait posséder.