Judges 11:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jephté leur répondit : Vous m’avez haï et vous m’avez chassé de chez mon père. Comment osez-vous faire appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jefté leur répondit: «N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?»
French (Catholique Crampon 1923)
Jephté dit aux anciens de Galaad: «Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?»
French (J.N. Darby) 1885
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?
French (La Bible expliquée)
Mais Jefté leur répondit: « N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jephté répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui me détestiez et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?
French Jerusalem 1998
Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad: "N'est-ce pas vous qui m'avez pris en haine et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?"
French Machaira 2012
Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’est-ce pas vous qui m’avez haï? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?
French Martin 1744
Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais Jefté leur répondit: « N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jephté répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
French OST (Ostervald)
Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?
French OST - Osterwald
Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Jefté leur répond: « Vous me détestez et vous m’avez chassé de la maison de mon père. Pourquoi venez-vous me chercher maintenant que vous êtes dans le malheur? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l'embarras?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassé de chez mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?»
French Vigouroux 1902 Bible
Jephté leur répondit : N'est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.