Judges 19:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: «Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit.» –
French (Catholique Crampon 1923)
Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: «Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit.»
French (J.N. Darby) 1885
Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
French (La Bible expliquée)
Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: « Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, je t'en prie, faisons un détour par cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître: Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French Jerusalem 1998
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."
French Machaira 2012
Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French Martin 1744
Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître: Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: « Dirigeons-nous vers la cité des Jébusites, passons-y la nuit. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Lorsqu'ils furent près de Yebous, le jour avait beaucoup baissé. Le jeune serviteur dit alors à son maître: Allons, faisons un détour jusqu'à cette ville des Yebousiens, nous y passerons la nuit.
French OST (Ostervald)
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French OST - Osterwald
Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Quand ils arrivent près de la ville, le jour a beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: « Entrons dans cette ville des Jébusites. Allons y passer la nuit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître: Viens, s'il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Le jour avait beaucoup baissé lorsqu'ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître: «Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.