Judges 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. «D'où viens-tu et où vas-tu?» lui demanda-t-il.
French (Catholique Crampon 1923)
Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: «Où vas-tu et d’où viens-tu?»
French (J.N. Darby) 1885
Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French (La Bible expliquée)
Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. « D'où viens-tu et où vas-tu? » lui demanda-t-il.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard dit: Où vas-tu et d'où viens-tu?
French Jerusalem 1998
Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville: "Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d'où viens-tu?"
French Machaira 2012
Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu?
French Martin 1744
Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. « D'où viens-tu et où vas-tu? » lui demanda-t-il.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French OST (Ostervald)
Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French OST - Osterwald
Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le vieil homme voit le voyageur sur la place de la ville et il lui demande: « D’où viens-tu? Où vas-tu? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville; et le vieillard dit: Où vas-tu et d'où viens-tu?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit: «Où vas-tu et d'où viens-tu?»
French Vigouroux 1902 Bible
Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s'adressant à lui, il lui dit : D'où viens-tu et où vas-tu ?