Judges 21:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les responsables de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour trouver des femmes à ceux qui restent encore, puisque celles de Benjamin ont été exterminées ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les responsables de l'assemblée dirent: «Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?
French (Catholique Crampon 1923)
Les anciens de l’assemblée dirent: «Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?»
French (J.N. Darby) 1885
Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin?
French (La Bible expliquée)
Les responsables de l'assemblée dirent: « Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les anciens de la communauté dirent: Que devons-nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisqu'il n'y a plus de femmes en Benjamin?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les Anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes? puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.
French Jerusalem 1998
"Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées?"
French Machaira 2012
Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
French Martin 1744
Et les Anciens de l'assemblée dirent: Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste; car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les anciens de la communauté dirent: « Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les anciens de la communauté dirent: Que ferons-nous pour que les autres survivants aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été supprimées?
French OST (Ostervald)
Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
French OST - Osterwald
Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les responsables de la communauté disent: « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Qu’est-ce que nous allons faire pour en donner à ceux qui sont restés en vie?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et les Anciens de l'Assemblée dirent: Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les anciens de l'assemblée dirent: «Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées?»
French Vigouroux 1902 Bible
Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n'a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.