Judges 4:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Donne-moi, s’il te plaît, un peu d’eau à boire, lui dit-il, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre de lait, le fit boire et le recouvrit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il lui dit: «S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire; j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui.
French (Catholique Crampon 1923)
Il lui dit: «Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif.» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
French (J.N. Darby) 1885
Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
French (La Bible expliquée)
Il lui dit: « S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire; j'ai soif. » Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, j'ai soif. Elle ouvrit l'outre à lait, lui donna à boire et le recouvrit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.
French Jerusalem 1998
Il lui dit: "Donne-moi à boire un peu d'eau, je te prie, car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau.
French Machaira 2012
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
French Martin 1744
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il lui dit: « S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire, j'ai soif! » Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, j'ai soif. Elle ouvrit l'outre à lait, lui donna à boire et le recouvrit.
French OST (Ostervald)
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
French OST - Osterwald
Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il lui dit: « S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau, j’ai soif. » Yaël ouvre l’outre pleine de lait et elle lui donne à boire. Puis elle remet la couverture sur lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il lui dit: Donne-moi donc un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, et le fit boire et le couvrit.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il lui dit: «Donne-moi, je t’en prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
French Vigouroux 1902 Bible
Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d'eau, parce que j'ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.