Judges 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert.»
French (Catholique Crampon 1923)
Gédéon leur dit: «Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French (La Bible expliquée)
« Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors Gédéon dit: Eh bien, lorsque le Seigneur m'aura livré Zébah et Tsalmounna, je vous châtierai avec des épines du désert et avec des ronces.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Gédéon dit: pour cela, lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons.
French Jerusalem 1998
"Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons."
French Machaira 2012
Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque YEHOVAH aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French Martin 1744
Et Gédeon dit: Quand donc l'Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré entre mes mains Zébah et Tsalmounna, je vous châtierai avec des chardons du désert et avec des épines.
French OST (Ostervald)
Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French OST - Osterwald
Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Gédéon leur répond: « Eh bien, quand le Seigneur m’aura livré Zéba et Salmounna, je vous fouetterai avec des branches d’épines et des chardons du désert. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Gédéon dit: Eh bien! si l'Éternel met Zébah et Tsalmunna en mon pouvoir, je triturerai votre chair avec des ronces de la steppe et des chardons.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Gédéon répliqua: «Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.»
French Vigouroux 1902 Bible
Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert.