Lamentations 3:59 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Seigneur, tu as vu quel tort on m'a fait, rends-moi donc justice.
French (Catholique Crampon 1923)
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi, justice!
French (J.N. Darby) 1885
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
French (La Bible expliquée)
Seigneur, tu as vu quel tort on m'a fait, rends-moi donc justice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Seigneur, tu as vu mon écrasement: établis mon droit!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font; Fais-moi justice !
French Jerusalem 1998
Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice.
French Machaira 2012
Tu as vu, YEHOVAH, le tort qu’on me fait; fais-moi justice!
French Martin 1744
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Seigneur, tu vois le tort qui m'est fait, rends-moi donc justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Éternel, tu as vu mon écrasement: Rétablis mon droit!
French OST (Ostervald)
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
French OST - Osterwald
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tu as vu, Seigneur, le tort que les gens m’ont fait. Rends-moi justice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait: rends-moi justice!
French Vigouroux 1902 Bible
Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rendez-moi justice. Res.