Lamentations 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il m'a relégué dans l'obscurité comme les morts du passé.
French (Catholique Crampon 1923)
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French (J.N. Darby) 1885
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French (La Bible expliquée)
Il m'a relégué dans l'obscurité comme les morts du passé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il me fait habiter dans les ténèbres, comme les gens d'autrefois qui sont morts.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French Jerusalem 1998
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
French Machaira 2012
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French Martin 1744
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il me fait habiter dans des lieux obscurs comme les morts d'autrefois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French OST (Ostervald)
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French OST - Osterwald
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il m’a fait habiter dans l’obscurité, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
French Vigouroux 1902 Bible
Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note). Ghimel.