Leviticus 11:45 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car je suis l’Eternel qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Soyez donc saints, car je suis saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
C'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte afin de devenir votre Dieu; soyez saints, car je suis saint.»
French (Catholique Crampon 1923)
Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint.
French (J.N. Darby) 1885
Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint.
French (La Bible expliquée)
C'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte afin de devenir votre Dieu; soyez saints, car je suis saint. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je suis le Seigneur (YHWH): c'est moi qui vous ai fait monter d'Egypte pour être votre Dieu; vous serez saints, car je suis saint.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car je suis l'Eternel qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu; vous serez saints, car je suis saint.
French Jerusalem 1998
Oui, c'est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu: vous serez donc saints parce que je suis saint.
French Machaira 2012
Car JE SUIS YEHOVAH, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car JE SUIS saint.
French Martin 1744
Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints; car je suis saint.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
C'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte afin de devenir votre Dieu; soyez saints, car je suis saint. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; et vous serez saints, car je suis saint.
French OST (Ostervald)
Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car je suis saint.
French OST - Osterwald
Car JE SUIS l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car JE SUIS saint.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, c’est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d’Égypte. J’ai fait cela pour devenir votre Dieu. Soyez saints, parce que je suis saint. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Car je suis l'Éternel qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu: Soyez donc saints, car je suis Saint.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En effet, je suis l'Eternel, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint.
French Vigouroux 1902 Bible
Car je suis le Seigneur qui vous ai (re)tirés du pays de l'Egypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints parce que (moi) je suis saint.