Leviticus 24:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il doit le remplacer par un animal vivant.
French (Catholique Crampon 1923)
Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre: vie pour vie.
French (J.N. Darby) 1885
Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
French (La Bible expliquée)
S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il doit le remplacer par un animal vivant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation: vie pour vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera: vie pour vie.
French Jerusalem 1998
Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie.
French Machaira 2012
Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
French Martin 1744
Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
S'il tue un animal appartenant à quelqu'un d'autre, il le remplacera par un animal vivant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Celui qui frappera mortellement un animal le remplacera: vie pour vie.
French OST (Ostervald)
Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
French OST - Osterwald
Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
S’il tue un animal qui appartient à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
French Vigouroux 1902 Bible
Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c'est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note).