Leviticus 24:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Si quelqu’un cause une infirmité à son prochain, on agira à son égard comme il a agi lui-même :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Si un homme blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure:
French (Catholique Crampon 1923)
Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait:
French (J.N. Darby) 1885
Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
French (La Bible expliquée)
« Si un homme blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.
French Jerusalem 1998
Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera:
French Machaira 2012
Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
French Martin 1744
Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Si quelqu'un blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait:
French OST (Ostervald)
Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
French OST - Osterwald
Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Si quelqu’un blesse une autre personne, on le blessera de la même façon:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait :
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait:
French Vigouroux 1902 Bible
Celui qui aura outragé quelqu'un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l'autre.