Luke 1:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au-dedans de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi.
French (Catholique Crampon 1923)
Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
French (J.N. Darby) 1885
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
French (La Bible expliquée)
Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon ventre.
French (Zoque, Francisco León)
Porque tan pronto ma'nø mi ⁿyuschi'ocuy, ø ⁿune pømimicsu como casøpyase ø ndzejcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
French Jerusalem 1998
Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein.
French Machaira 2012
Car la voix de ta salutation n’a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
French Martin 1744
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant s'est mis à bondir de joie dans mon ventre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car voici: aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
French OST (Ostervald)
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
French OST - Osterwald
Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l’enfant a remué de joie dans mon ventre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
French Vigouroux 1902 Bible
Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.