Luke 1:61 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ils lui dirent: «Il n’y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French (La Bible expliquée)
Ils lui dirent: « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom.
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjmayaju: ―Pero mi ndøvø'omda'm ja it jetse ñøyipø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French Jerusalem 1998
Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
French Machaira 2012
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French Martin 1744
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils lui dirent: « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French OST (Ostervald)
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French OST - Osterwald
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils lui disent: « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et on lui dit: «Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là!»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
French Vigouroux 1902 Bible
Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.