Luke 12:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
French (Catholique Crampon 1923)
Voici, dit-il, ce que je fais faire: j’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;
French (La Bible expliquée)
Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Voici, dit-il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j'en construirai de plus grandes, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens,
French (Zoque, Francisco León)
Entonces nømu: “Yøcse ma'ṉbø ndzøqui. Ma'ṉbø yaj ø ndroja y ma'ṉbø más møja ndzøqui. Y jen ma'ṉbø ṉgojtaṉne'c mumu ø ṉgosecha y mumu lo que nø'ijtupø øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
French Jerusalem 1998
Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens,
French Machaira 2012
Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
French Martin 1744
Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes biens,
French OST (Ostervald)
Voici, dit-il, ce que je ferai: J'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands; et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
French OST - Osterwald
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors il se dit: “Voilà ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J’y mettrai toute ma récolte et mes richesses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il dit: «Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
French Vigouroux 1902 Bible
Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.