Luke 12:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n’est pas riche en vue de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
French (La Bible expliquée)
Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.
French (Zoque, Francisco León)
Jetse tucpa pøn aṉne'cupø'is aunque tiyø para vyingøtoya, y ja it ricu'ajcuy Diosis vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
French Jerusalem 1998
Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu."
French Machaira 2012
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.
French Martin 1744
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
French OST (Ostervald)
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu.
French OST - Osterwald
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus ajoute: « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n’est pas riche pour Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour (devant) Dieu.