Luke 13:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors vous direz : « Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”
French (Catholique Crampon 1923)
Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places.»
French (J.N. Darby) 1885
alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
French (La Bible expliquée)
Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! »
French (Zoque, Francisco León)
Jicsye'jcam mijta'm maṉba ñømdzo'tztame: “Mi vi'naṉdøjqui cu'jta'møjtzi y ucta'møjtzi, y mi ndø anmañdyam ø ṉgalle'omda'm”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
French Jerusalem 1998
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.
French Machaira 2012
Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
French Martin 1744
Alors vous vous mettrez à dire: nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors, vous lui direz: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
French OST (Ostervald)
Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
French OST - Osterwald
Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors vous lui direz: “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
alors vous vous mettrez à dire: «Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Alors vous vous mettrez à dire: ‘Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.’
French Vigouroux 1902 Bible
Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.