Luke 13:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!”
French (Catholique Crampon 1923)
Et il dira: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
French (La Bible expliquée)
Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice! »
French (Zoque, Francisco León)
Pero je'tis ma ñøjmañdyame: “Ji'ndø mi ispøctam ⁿjyujta'mbøt mijtzi. Tzu'ṉdam mijta'm øtzcø'mø, mi ndzøctambapø'is yatzita'mbø tiyø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
French Jerusalem 1998
Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.
French Machaira 2012
Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur.
French Martin 1744
Mais il dira: je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et il vous répondra en disant: Je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, qui commettez l'injustice.
French OST (Ostervald)
Et il vous répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
French OST - Osterwald
Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais il vous dira encore: “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il répondra: ‘Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.’
French Vigouroux 1902 Bible
Et il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.