Luke 15:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!»
French (Catholique Crampon 1923)
Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.»
French (J.N. Darby) 1885
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
French (La Bible expliquée)
Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux!
French (Zoque, Francisco León)
Y cyø'o'nøyajpana'ṉ Jesús fariseo'is y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit; nømna'ṉ na ñøjayajtøju: ―Yø'ṉis pyøjcøchoṉba cojapa'tyajupø y jetji'ṉ cu'tyajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !
French Jerusalem 1998
Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!"
French Machaira 2012
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
French Martin 1744
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant: « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les Pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
French OST (Ostervald)
Et les Pharisiens et les Scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
French OST - Osterwald
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent: « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: «Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux!»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.