Luke 16:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” –
French (Catholique Crampon 1923)
Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
French (J.N. Darby) 1885
Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French (La Bible expliquée)
Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French (Zoque, Francisco León)
Entonces encargado'is vyejay tumdum cyøja'tzpapø'is cyomi. Y encargado'is ñøjmay tum cyøja'tzpapø'is: “¿Jujche mi ja'ndzapya ø ṉgomi?”
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French Jerusalem 1998
"Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? --
French Machaira 2012
Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French Martin 1744
Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: combien dois-tu à mon maître?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French OST (Ostervald)
Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French OST - Osterwald
Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier: “Tu dois combien à mon maître?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» Et l'autre dit: «Cent tonneaux d'huile.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: ‘Combien dois-tu à mon maître?’
French Vigouroux 1902 Bible
Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ?