Luke 17:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»
French (Catholique Crampon 1923)
Ne s’est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu?»
French (J.N. Darby) 1885
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
French (La Bible expliquée)
Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu?
French (Zoque, Francisco León)
¿Ti'ajcuy ni jutipø ja vitu' va'cø vyøcotzøc Dios, na's yøṉ eyaco cumgupyøn vitu'u tyumgø'y?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu?
French Jerusalem 1998
Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"
French Machaira 2012
Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
French Martin 1744
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French OST (Ostervald)
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour en donner gloire à Dieu.
French OST - Osterwald
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Parmi eux tous, personne n’est revenu pour dire “Gloire à Dieu”. Il n’y a que cet étranger! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»
French Vigouroux 1902 Bible
Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.