Luke 17:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors les disciples lui demandèrent : Où cela se passera-t-il, Seigneur ? Il leur répondit : Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.»
French (J.N. Darby) 1885
Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
French (La Bible expliquée)
Les disciples lui demandèrent: « Où cela se passera-t-il, Seigneur? » Et il répondit: « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjmayaj ñøtuṉdøvø'is: ―¿Juti, øjtzø mi Ṉgomi? Y ndø Comi'is ñøjmayaju: ―Jut ijtumø ca'upø, jeni tu'myajpa ju'qui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Mais il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
French Jerusalem 1998
Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront."
French Machaira 2012
Et répondant ils lui dirent: Où sera -ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
French Martin 1744
Et eux répondant lui dirent: où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les vautours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les disciples lui demandèrent: « Où cela se passera-t-il, Seigneur? » Et il répondit: « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
French OST (Ostervald)
Et ses disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu que soit le corps mort, les aigles s'y assembleront.
French OST - Osterwald
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les disciples demandent à Jésus: « Seigneur, cela se passera à quel endroit? » Il leur répond: « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et prenant la parole ils lui dirent: «Où, Seigneur?» Mais il leur dit: «Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: « Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours. »
French Vigouroux 1902 Bible
Il leur répondit : Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.