Luke 18:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French (Catholique Crampon 1923)
Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait point égard aux hommes.
French (J.N. Darby) 1885
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
French (La Bible expliquée)
« Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French (Zoque, Francisco León)
Nømu: ―Tum cumgu'yomo ijtuna'ṉ tum juez. Ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy Dios, ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy pyøndøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French Jerusalem 1998
"Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
French Machaira 2012
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
French Martin 1744
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French OST (Ostervald)
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait aucun égard pour personne.
French OST - Osterwald
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur dit: « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
en ces termes: «Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne.
French Vigouroux 1902 Bible
Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.