Luke 19:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda : « Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
French (Catholique Crampon 1923)
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: «Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
French (La Bible expliquée)
Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que j'arrive.
French (Zoque, Francisco León)
Pero antes que maṉba mave, ricu'is vyejay majcay chøsi, y chi'yaj tumdum pøn tumø tumin valetzøcpapø. Y ñøjmayu: “Tzøctam negocio yøṉø tuminji'ṉ hasta que vitu'pa øjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
French Jerusalem 1998
Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
French Machaira 2012
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
French Martin 1744
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
French OST (Ostervald)
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
French OST - Osterwald
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d’or d’une grande valeur à chacun et il leur dit: “Faites du commerce, et gagnez de l’argent jusqu’à mon retour!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: «Faites-les valoir jusques à ce que je revienne.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit: ‘Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.’
French Vigouroux 1902 Bible
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.