Luke 19:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!»
French (Catholique Crampon 1923)
leur disant: «Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.»
French (J.N. Darby) 1885
leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
French (La Bible expliquée)
en leur disant: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs! » Jérusalem, en fait, pour Jésus, c'est le temple. C'est là que l'évangéliste a placé la première parole de Jésus (2.49). Là sera aussi le lieu de ses derniers enseignements. Jésus y entre en maître. Avant d'enseigner, il purifie le lieu, abusivement envahi par les marchands du temple. Ceux-ci vendaient les animaux destinés aux sacrifices.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.
French (Zoque, Francisco León)
Ñøjmayaju: ―It jachø'yupø: “Ø ndøc Dios o'nøcuy tøjquete”, pero mitz nu'mbapø'is chatøcse mi ndzøctamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
French Jerusalem 1998
en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"
French Machaira 2012
Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
French Martin 1744
Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
en leur disant: « Les Écritures déclarent: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
French OST (Ostervald)
Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
French OST - Osterwald
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur dit: « Dans les Livres Saints, Dieu a dit: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
en leur disant: «Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
French Vigouroux 1902 Bible
leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.