Luke 19:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: «Il est entré pour loger chez un pécheur.»
French (J.N. Darby) 1885
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
French (La Bible expliquée)
En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme est allé loger chez un pécheur! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur!
French (Zoque, Francisco León)
Pero cuando isyaj mumu pø'nis que jetse nø chøjcu, entonces cyø'o'nøyaj Jesús; nømyaju: ―¿Ti'ajcuy tøjcøy jic pø'nis tyøjcomo va'cø jen syapøcø, como jic cojapa'tupø pønete?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur !
French Jerusalem 1998
Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
French Machaira 2012
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
French Martin 1744
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme est allé loger chez un pécheur! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
À cette vue, tous murmuraient et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
French OST (Ostervald)
Et tous ceux qui virent cela, murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
French OST - Osterwald
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent: « Voilà que Jésus s’arrête chez un pécheur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: «Il est allé se loger chez un pécheur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
French Vigouroux 1902 Bible
Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était allé loger chez un homme pécheur.