Luke 2:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
French (Catholique Crampon 1923)
Et il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être dans les choses de mon Père?»
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
French (La Bible expliquée)
Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que j'ai à faire chez mon Père?
French (Zoque, Francisco León)
Y Jesusis ñøjmayu: ―¿Ti'ajcuy nø mi ndø me'tztamu? ¿Ti'ajcuy ji'n mi mustame o'ca øtz ø Janda'is yoscuy tiene que va'cø ndzøjcayø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
French Jerusalem 1998
Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?"
French Machaira 2012
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
French Martin 1744
Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il leur répond: « Vous m’avez cherché, pourquoi? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
French Vigouroux 1902 Bible
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père ?