Luke 20:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?»
French (Catholique Crampon 1923)
et ils lui dirent: «Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir?»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French (La Bible expliquée)
et lui demandèrent: « Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et lui dirent: Dis-nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjmayaj Jesús: ―Tzajmay ndøvø; ¿tiyø aṉgui'mgupit yøcse nø mi ndzøjcu, y i'is mi ñchi' yøsepø aṉgui'mguy?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
French Jerusalem 1998
et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?"
French Machaira 2012
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité?
French Martin 1744
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
et lui demandèrent: « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
French OST (Ostervald)
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité!
French OST - Osterwald
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils demandent à Jésus: « Dis-nous: de quel droit est-ce que tu fais ces choses? Qui t’a donné le pouvoir de les faire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité.»
French Vigouroux 1902 Bible
et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.