Luke 20:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur répondit: «Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi:
French (J.N. Darby) 1885
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
French (La Bible expliquée)
Jésus leur répondit: « Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez-moi:
French (Zoque, Francisco León)
Y 'yaṉdzoṉ Jesusis y ñøjmayaju: ―Øtz maṉbati mi ⁿocva'ctangue'te; tzajmatyandøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
French Jerusalem 1998
Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
French Machaira 2012
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
French Martin 1744
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus leur répondit: « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
French OST (Ostervald)
Jésus leur répondit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-moi:
French OST - Osterwald
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus leur répond: « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il leur répliqua: «Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi :
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
French Vigouroux 1902 Bible
Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :