Luke 22:43 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
French (Catholique Crampon 1923)
Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
French (J.N. Darby) 1885
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
French (La Bible expliquée)
Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces.
French (Zoque, Francisco León)
Y cyejay Jesús tum tzajpombø angelesis y yac pømipøjcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
French Jerusalem 1998
Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
French Machaira 2012
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
French Martin 1744
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
[Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
French OST (Ostervald)
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
French OST - Osterwald
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
[Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment.