Luke 22:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Jésus les retint en disant : Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
French (Catholique Crampon 1923)
Jésus répondit: «Laissez (faire) jusque là!» Et touchant l’oreille, il le guérit.
French (J.N. Darby) 1885
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
French (La Bible expliquée)
Mais Jésus dit: « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l'oreille de l'homme et le guérit.
French (Zoque, Francisco León)
Pero jicsye'cti Jesusis ñøjmayu: ―Uyam más jetse tzøqui. Y pi'quisay tyatzøc y yac tzojcayu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais Jésus répondant, dit: Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
French Jerusalem 1998
Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
French Machaira 2012
Et ayant touché l’oreille du serviteur, il le guérit.
French Martin 1744
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais Jésus dit: « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais Jésus prit la parole et dit: Tenez-vous en là! Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
French OST (Ostervald)
Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrête-toi. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
French OST - Osterwald
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Jésus prend la parole: « Laissez faire! Cela suffit. » Il touche l’oreille du serviteur et le guérit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais Jésus prenant la parole dit: «Attendez que ceci soit fait,» et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
French Vigouroux 1902 Bible
Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.