Luke 22:56 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!»
French (Catholique Crampon 1923)
Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: «Celui-là aussi était avec lui.»
French (J.N. Darby) 1885
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
French (La Bible expliquée)
Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: « Cet homme aussi était avec lui! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui-ci aussi était avec lui.
French (Zoque, Francisco León)
Y tum coyomo'is is Pedro que juctyøjcaṉvini po'csque'tu; y 'ya'm mø'chøqui Pedro. Entonces nømu: ―Yøṉø jetji'ṉbøtina'ṉetque't.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui.
French Jerusalem 1998
Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!"
French Machaira 2012
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
French Martin 1744
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: « Cet homme aussi était avec lui! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa et dit: Cet homme était aussi avec lui.
French OST (Ostervald)
Et une servante, le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
French OST - Osterwald
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit: « Cet homme aussi était avec Jésus! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: «Celui-ci aussi était avec lui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»
French Vigouroux 1902 Bible
Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui.