Luke 23:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French (Catholique Crampon 1923)
«Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French (J.N. Darby) 1885
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French (La Bible expliquée)
et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjmayaju: ―O'ca mijtzete Israel Pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mba, yaj cotzoc mi ⁿvin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
French Jerusalem 1998
ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
French Machaira 2012
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French Martin 1744
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French OST (Ostervald)
Et ils lui disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French OST - Osterwald
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French Vigouroux 1902 Bible
et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.