Luke 23:45 — Compare Translations
17 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu.
French (Catholique Crampon 1923)
le soleil s’étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
French (J.N. Darby) 1885
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.
French (Zoque, Francisco León)
Jama o tu'yi, y masandøjcombø tucu vo'te 'yaṉga'mbapø'is más masanbø cuarto, jet hasta cuc tzijtzu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French Jerusalem 1998
Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
French Machaira 2012
Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French Martin 1744
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French OST (Ostervald)
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French OST - Osterwald
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
French Vigouroux 1902 Bible
Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.