Luke 24:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant?» Et ils s’arrêtèrent tout tristes.
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
French (La Bible expliquée)
Jésus leur demanda: « De quoi discutez-vous en marchant? » Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s'arrêtèrent, l'air sombre.
French (Zoque, Francisco León)
Jesusis ñøjmayaju: ―¿Ti nø mi ndzamdam mi ne'ṉgomda'm mientras que nømdi mi ⁿvijtamu, y ti'ajcuy nø mi myaya'ndamu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes.
French Jerusalem 1998
Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre.
French Machaira 2012
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
French Martin 1744
Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus leur demanda: « De quoi discutez-vous en marchant? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes?
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus leur demande: « Vous discutiez de quoi en marchant? » Alors les disciples s’arrêtent, ils ont l’air triste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais il leur dit: «Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant?» Et ils demeurèrent tout chagrins.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes?»
French Vigouroux 1902 Bible
Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?