Luke 5:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur!»
French (J.N. Darby) 1885
Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French (La Bible expliquée)
Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi: je suis un homme pécheur.
French (Zoque, Francisco León)
Cuando Simón Pedro'is isu'øc jujche tujcuse, cutcøne'c Jesuscø'mø; y Pedro'is ñøjmay Jesús: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø, ø mi Ṉgomi, porque øtz cojapa'tupø pøn chøṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
French Jerusalem 1998
A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!"
French Machaira 2012
Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French Martin 1744
Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit: « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur.
French OST (Ostervald)
Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
French OST - Osterwald
Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit: « Seigneur, éloigne-toi de moi! Oui, je suis un homme pécheur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: «Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.»
French Vigouroux 1902 Bible
Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.