Luke 7:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!»
French (Catholique Crampon 1923)
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s’est levé parmi nous,» et: «Dieu a visité son peuple.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French (La Bible expliquée)
Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: « Un grand prophète est apparu parmi nous! » et aussi: « Dieu est venu secourir son peuple! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple.
French (Zoque, Francisco León)
Y mumu na'tzco'ñaju y vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios, y nømyaju: ―Myøja'ṉombø tza'maṉvajcopyapø min tø øtzcø'mda'm. Nømyajque'tu: ―Diosis min cyotzon ñe cyumgupyønda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et: Dieu a visité son peuple.
French Jerusalem 1998
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple."
French Machaira 2012
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French Martin 1744
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est levé parmi nous! » et aussi: « Dieu est venu secourir son peuple! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French OST (Ostervald)
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French OST - Osterwald
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tous les gens sont effrayés, ils disent: « Gloire à Dieu! Un grand prophète est arrivé chez nous! Dieu est venu au secours de son peuple! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et: «Dieu a visité Son peuple.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.»
French Vigouroux 1902 Bible
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.