Mark 1:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jésus leur dit: «Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu.»
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur dit: «Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
French (La Bible expliquée)
Mais Jésus leur dit: « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Je dois prêcher là-bas aussi, car c'est pour cela que je suis venu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c'est pour cela que je suis sorti.
French (Zoque, Francisco León)
Y Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i eyapø tometa'mbø cumgu'yomo. Mati ndza'maṉvajque'ta jinø, porque jetcøtoya tzu'ṉøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur dit: Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche; car c'est pour cela que je suis sorti.
French Jerusalem 1998
Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti."
French Machaira 2012
Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que JE SUIS venu.
French Martin 1744
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus leur dit: « Allons ailleurs, dans les villages voisins, pour que là-bas aussi, je proclame la bonne nouvelle; car c'est pour cela que je suis venu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: Allons-nous-en aux bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis venu.
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus leur répond: « Allons ailleurs, dans les villages voisins. Là-bas aussi, je dois annoncer la Bonne Nouvelle. En effet, c’est pour cela que je suis venu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il leur dit: «Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.